纸上谈兵 (zhǐ shàng tán bīng)📜⚔️

Manche chinesische Redewendungen sind so bildhaft, dass man sofort schmunzeln muss. Eine davon ist 纸上谈兵 (zhǐ shàng tán bīng). Wörtlich heißt das „über Krieg auf dem Papier reden“. Klingt schon nach jemandem, der im Sessel sitzt, große Pläne schmiedet – und dann in der Realität völlig versagt.

Die Geschichte von Zhao Kuo – ein General nur auf dem Papier

Chengyu 2 706x1024

Die Redewendung „纸上谈兵“ stammt aus der Zeit der Streitenden Reiche. Damals lebte in Zhao ein Mann namens Zhao Kuo. Er war der Sohn eines berühmten Generals, las von klein auf Militärbücher und konnte über Strategie stundenlang diskutieren. Auf dem Papier war er ein Genie.

Doch das Problem: Er hatte nie wirklich Soldaten geführt.

Als er schließlich zum Oberbefehlshaber ernannt wurde, übernahm er blind die Theorien aus den Büchern. Sein Gegner durchschaute ihn sofort. In der entscheidenden Schlacht von Changping erlitt Zhao eine katastrophale Niederlage – Hunderttausende Soldaten wurden eingekesselt.

Seitdem sagt man „纸上谈兵“, wenn jemand nur reden oder theoretisieren kann, ohne praktische Fähigkeit zu zeigen.

Warum „Papier“?

„Papier“ steht hier für Bücher, Theorie und Worte.

„Soldaten“ stehen für Handeln, Praxis und echtes Können.

Zusammen ergibt es die Botschaft: Reine Theorie ohne Praxis kann nicht nur nutzlos, sondern sogar gefährlich sein.

Gibt es das auch im Deutschen?

Klar doch! Auch im Deutschen gibt es Sprüche, die genau dieses Phänomen beschreiben.

Man sagt zum Beispiel: „Theorie und Praxis sind zwei Paar Schuhe.“ Damit meint man: Was man in Büchern liest oder im Kopf entwirft, ist oft etwas ganz anderes als das, was in der Wirklichkeit funktioniert.

Oder man spricht spöttisch von den „Schreibtisch-Generälen“ – Leuten, die bequem am Schreibtisch sitzen, Pläne entwerfen und Ratschläge geben, aber selbst nie in einer echten Situation gestanden haben.

Das zeigt: Ob in China oder in Deutschland – überall belächelt man jene, die viel reden und Pläne machen, aber nichts umsetzen.

Kleine Lern-Geschichte 📖

纸上谈兵 (zhǐ shàng tán bīng)

战国的时候,有一个人叫赵括。

Zhànguó de shíhou, yǒu yí gè rén jiào Zhào Kuò.

Zur Zeit der Streitenden Reiche (Zhànguó) lebte ein Mann namens Zhao Kuo.

他喜欢看兵书,也喜欢说怎么打仗。

Tā xǐhuān kàn bīngshū, yě xǐhuān shuō zěnme dǎ zhàng.

Er las gern Militärbücher (bīngshū) und redete oft darüber, wie man Krieg führt (dǎ zhàng).

他说:“如果我是将军,我一定会赢!”

Tā shuō: “Rúguǒ wǒ shì jiāngjūn, wǒ yídìng huì yíng!”

Er sagte stolz: „Wenn ich General (jiāngjūn) wäre, würde ich bestimmt gewinnen (yíng)!”

后来,国王真的让他去打仗。

Hòulái, guówáng zhēn de ràng tā qù dǎ zhàng.

Später schickte der König (guówáng) ihn wirklich in den Krieg.

赵括很高兴,他带了很多士兵。

Zhào Kuò hěn gāoxìng, tā dài le hěn duō shìbīng.

Zhao Kuo war sehr glücklich und führte viele Soldaten (shìbīng) an.

可是,他只会照书上的办法打仗。

Kěshì, tā zhǐ huì zhào shū shàng de bànfǎ dǎ zhàng.

Aber er kämpfte nur so, wie es im Buch (shū) stand.

敌人一变,他就不知道怎么办了。

Dírén yí biàn, tā jiù bù zhīdào zěnme bàn le.

Als der Feind (dírén) seine Taktik änderte, wusste Zhao Kuo nicht mehr, was er tun sollte.

结果,他输了。

Jiéguǒ, tā shū le.

Am Ende verlor (shū) er den Kampf.

人们都笑他,只会“纸上谈兵”。

Rénmen dōu xiào tā, zhǐ huì “zhǐ shàng tán bīng”.

Die Leute lachten über ihn und sagten: Er kann nur „auf dem Papier über Krieg reden“ .

Man benutzt es heute, wenn man jemanden kritisieren will, der nur redet, aber nichts tut. Zum Beispiel:

  • im Job: Jemand schreibt endlose Konzepte, aber setzt nichts um.
  • beim Lernen: Man paukt nur Theorie, kann es aber nicht anwenden.
  • im Alltag: Ein Freund redet groß, macht aber nichts.

Kurz: Viel heiße Luft, null Ergebnis.

Ein kurzer Dialog 💬

A: Er redet in jeder Besprechung wie ein Experte.

B: Ja, aber wenn’s ums Tun geht, ist er völlig überfordert. Ganz klar: 纸上谈兵!

„纸上谈兵“ erinnert uns daran, dass Wissen nur dann zählt, wenn man es praktisch anwenden kann. Und auch beim Chengyu-Lernen gilt: Nicht nur lesen, sondern ausprobieren, benutzen – sonst bleibt es selbst nur „纸上谈兵“. 😉

Kleines Chengyu-Quiz 📝

Frage: Welches Chengyu beschreibt jemanden, der die Macht von anderen ausnutzt, um selbst groß zu wirken?

  • A. 狐假虎威 (hú jiǎ hǔ wēi)
  • B. 天壤之别 (tiān rǎng zhī bié)
  • C. 掩耳盗铃 (yǎn ěr dào líng)

Die Lösung verraten wir im nächsten Beitrag!

Rückblick: Das Quiz aus dem letzten Beitrag 📝

Welche Redewendung beschreibt jemanden mit einem sehr engen Horizont, der die große Welt draußen nicht kennt?

Die richtige Antwort ist: 井底之蛙 (jǐng dǐ zhī wā) 🐸 – „der Frosch am Boden des Brunnens“.

Er steht für Menschen, die nur ihren kleinen Ausschnitt der Welt sehen und meinen, das sei alles.

32770d049b5b47f3a6760e27cdb9f5b4
Nach oben scrollen