马到成功 (mǎ dào chéng gōng)

Im Chinesischen gibt es eine Redewendung, die man oft hört, wenn jemandem Erfolg gewünscht wird: 马到成功 (mǎ dào chéng gōng). Wörtlich heißt das so viel wie „Sobald das Pferd da ist, kommt auch der Erfolg.“ Schon die vier Zeichen allein klingen kraftvoll – als ob der Sieg direkt vor der Tür stünde.

chengyu1

Wenn das Pferd ankommt, ist der Sieg da!

Der Ursprung dieser Redewendung geht bis in die Zeit der Drei Reiche zurück. Damals war das Pferd das wichtigste „Kriegsgerät“ überhaupt: Mit schnellen Pferden konnte ein Heer blitzschnell auf dem Schlachtfeld erscheinen und den Gegner überraschen.

Es heißt, ein berühmter General habe vor einer Schlacht gesagt:

„Habt keine Angst! Sobald die Pferde ankommen, ist der Sieg da!“

Und genau so kam es: Die Pferde stürmten heran, die Moral der Soldaten stieg sofort, und bald war der Sieg gesichert. Aus diesem Gedanken entstand die Redewendung „马到成功“ – ein Wunsch, dass jemand gleich zu Beginn so schnell und sicher zum Erfolg kommt wie ein Reiter auf seinem Pferd.

Warum eigentlich ein Pferd?

Im alten China war das Pferd ein Symbol für Schnelligkeit, Kraft und Sieg. Ohne Pferde konnte man keinen Krieg führen, und auch für Nachrichtenübermittlung und Transport waren sie unverzichtbar. Deshalb wurde der Gedanke „Wenn das Pferd kommt, kommt auch der Erfolg“ zu einem starken Bild.

Mit anderen Worten: Das Pferd war nicht nur ein Transportmittel, sondern in den Augen der Menschen der verlässlichste Gefährte – und ein Sinnbild für den Sieg.

Und auf Deutsch?

Auch im Deutschen wünscht man anderen gerne Erfolg, zum Beispiel mit:

  • „Viel Erfolg!“
  • „Gutes Gelingen!“
  • oder humorvoll: „Hals- und Beinbruch!“ (ähnlich wie im Englischen „Break a leg!“)

Der Unterschied ist spannend: Während die deutschen Ausdrücke eher auf Glück und gutes Gelingen zielen, steckt im Chinesischen „马到成功“ das Gefühl von sofortiger Gewissheit – kaum ist das Pferd da, schon ist der Sieg da.

Eine kleine Geschichte für Lernende

马到成功 (mǎ dào chéng gōng)

三国的时候,有一个有名的将军

Sānguó de shíhou, yǒu yī gè yǒumíng de jiāng jūn.

Zur Zeit der Drei Reiche gab es einen berühmten General (jiāng jūn)

他带着很多士兵,准备去打仗

Tā dàizhe hěn duō shìbīng, zhǔnbèi qù dǎ zhàng.

Er führte viele Soldaten (shìbīng) und bereitete sich auf eine Schlacht (dǎ zhàng) vor.

敌人很多,大家都很紧张

Dírén hěn duō, dàjiā dōu hěn jǐnzhāng.

Die Feinde waren zahlreich, und alle waren sehr nervös (jǐnzhāng).

可是,将军说:“不用怕。只要战马一到,胜利就会到!”

Kěshì, jiāngjūn shuō: “Búyòng pà. Zhǐyào zhàn mǎ yí dào, shènglì jiù huì dào!”

Doch der General sagte: „Habt keine Angst. Sobald die Kriegs­pferde (zhàn mǎ) da sind, kommt auch der Sieg (shènglì)!“

战马跑得很快,士兵们的士气也高了。

Zhàn mǎ pǎo de hěn kuài, shìbīng men de shìqì yě gāo le.

很快,他们就取得了胜利

Hěn kuài, tāmen jiù qǔdé le shènglì.

Die Pferde rannten schnell, die Moral (shìqì) der Soldaten stieg, und bald war der Sieg (shènglì) sicher.

后来,人们用“马到成功”来祝福别人,希望他们一开始就能顺利成功。

Hòulái, rénmen yòng “mǎ dào chéng gōng” lái zhùfú biérén, xīwàng tāmen yì kāishǐ jiù néng shùnlì chénggōng.

Seitdem benutzt man „马到成功“, um anderen viel Glück zu wünschen – und zwar mit der Hoffnung, dass der Erfolg sofort eintritt.

Wann sagt man „马到成功“?

Dieses Chengyu hört man vor allem in Glückwunsch-Situationen:

  • vor einer Prüfung: 祝你马到成功! Zhù nǐ mǎ dào chéng gōng! (Viel Erfolg bei der Prüfung!)
  • vor einem Vorstellungsgespräch: 祝你马到成功! (Mögest du sofort Erfolg haben!)
  • zum Neujahr, zum Semesterbeginn oder beim Start in einen neuen Job: In Glückwunschkarten oder Festgrüßen steht oft „马到成功“ – es soll Freude und gute Stimmung bringen.

Ein kurzes Dialogbeispiel

A: 明天我有考试。

Míngtiān wǒ yǒu kǎoshì.

A: Morgen habe ich eine Prüfung.

B: 祝你马到成功!

Zhù nǐ mǎ dào chéng gōng!

B: Ich wünsche dir Erfolg!

„马到成功“ ist mehr als nur eine Redewendung – es ist ein kleiner Glückwunsch, verpackt in vier Zeichen. Als erstes Stück in unserer Chengyu-Serie bringt es uns ein gutes Omen: Möge auch unser Lernweg genauso verlaufen – schnell, kraftvoll und erfolgreich! 🐎✨

Kleines Chengyu-Quiz

Frage: Welches Chengyu beschreibt jemanden mit sehr engem Horizont, der die große Welt draußen nicht kennt?

  • A. 井底之蛙 (jǐng dǐ zhī wā) – „ein Frosch im Brunnenschacht“
  • B. 狐假虎威 (hú jiǎ hǔ wēi) – „der Fuchs, der mit der Macht des Tigers prahlt“
  • C. 盲人摸象 (máng rén mō xiàng) – „Blinde, die einen Elefanten betasten“

Die Lösung gibt’s im nächsten Beitrag!

D8cf2244f7824e85a9ba9c471a6ca7fa
Nach oben scrollen